,
 | 网站首页 | 招生信息 | 八大优势 | 十大特点 | 学员感言 | 学员风采 | 报名信息 | 魔鬼特色 | 魔鬼学习 | 魔鬼下载中心| | 在线报名 | 雁过留声 | 魔鬼受益 | 24小时外语在线广播 | 在线音乐 | 
您现在的位置: 上海疯狂英语魔鬼训练营 >> 魔鬼学习 >> 疯狂阅读 >> 魔鬼学习正文 用户登录 新用户注册
美国纽约时报(New York Times)记者如何英译中国成语           ★★★ 【字体:
美国纽约时报(New York Times)记者如何英译中国成语
作者:佚名    魔鬼学习来源:本站原创    点击数:    更新时间:2006-11-29    

 

 

纽约时报驻京记者Seth Faison在十一月十四日的纽约时报上撰文谈论中国成语,文章标题是Not-so-Ancient Chinese Proverb: Glib Truisms Gloss over Reality.

此人学了十多年的中文,自以为是中国通,但还是感到中国成语最头痛。现摘录文中一些中国成语译例:


鹿死谁手:Never know at whose hand a deer will die.

摸着石头过河:
Feeling stones while crossing a river.

鳞次栉比:
Packed in as tight as teeth of a comb.

一人得道,鸡犬升天:
When one man finds the way, his chickens and dogs ascend to heaven.
Meaning: When a man is promoted to a position of authority, all his friends and relatives benefit.

八仙过海,各显神通:
Eight immortals cross the sea; each shows a saintly passage.
Meaning: Different individuals can achieve the same goal in different ways.

天高皇帝远:
The sky is high; the emperor is far away.
Meaning: Far from a central authority, one enjoys relative freedom.

说曹操,曹操到:
When you mention Cao Cao, he soon arrives.
Meaning: I was just talking about you!

瓜田李下:
Never pull on your shoes in a melon patch; never adjust your cap under a plum tree.
Meaning: Don't act suspicious if you want to avoid being suspected.

姜太公钓鱼-愿者上钩:
Lord Jiang casts a line, a fish wants to be caught.
Meaning: Someone who is trapped willingly.

 

 

 

魔鬼学习录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个魔鬼学习:

  • 下一个魔鬼学习:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关魔鬼学习
    没有相关魔鬼学习
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)