,
 | 网站首页 | 招生信息 | 八大优势 | 十大特点 | 学员感言 | 学员风采 | 报名信息 | 魔鬼特色 | 魔鬼学习 | 魔鬼下载中心| | 在线报名 | 雁过留声 | 魔鬼受益 | 24小时外语在线广播 | 在线音乐 | 
您现在的位置: 上海疯狂英语魔鬼训练营 >> 魔鬼学习 >> 疯狂阅读 >> 魔鬼学习正文 用户登录 新用户注册
如何阅读英文合约2           ★★★ 【字体:
如何阅读英文合约2
作者:admin    魔鬼学习来源:本站原创    点击数:    更新时间:2006-11-29    
"person"包括「公司」,那么在中华民国法律上欠缺「法人格」的「合伙组织」算不算是这个条款里要规范的"person"呢?为避免这种解释上的困扰,同时也为避免意图违约的当事人玩文字游戏,当事人就会考虑在合约第一条加入以下的定义条款:
"Person" means

(i) a natural person& and any corporation or other entity which is given, or
is recognized as having, legal personality by the law of any country or
territory; or
(ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons,
whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a partnership,
joint venture or consortium.
本合约所称「人」包括-
(i)
自然人、法人、或依照任何国家或领域之法律,享有法人格之主体。
(ii)
在英国或其它地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。
& individual
如果要特别表示「自然人」(natural person),而排除「法人」的概念,通常会使用"individual"来代替"person"这个字,可以减少疑义。
依照同样的道理,英文合约中常常出现的,还有以下对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义:
"Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
"He" includes "he" and "she".
"His" includes "his" and "her".
"Him" includes "him" and "her".
本合约所称「股票」,包括单数与复数。
本合约所称「他」,包括「他」与「她」。
本合约所称「他的」,包括「他的」与「她的」。
本合约所称「他(受格)」,包括「他(受格)」与「她(受格)」。

三、定义的方法
除了提高语言的精确性外,定义条款也有其经济效益上的优点,将合约前后不断出现的特定概念用简单的一两个字代替,避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅,同时让合约所要规范的客体一目了然,减轻阅读上的负担。例如XY两家公司订立一个工程承包契约,为避免每次提到当事人一方或双方时,都必须叙述两家公司的全名,因此就在合约中第一次(通常是在序文的第一段)记载两家公司的全名时,就在公司全名的后面分别以括号的方式给予简称:"Owner"(业主)与"Contractor"(承包业者),自此合约任何一处再提及当事人者,皆以这两个简称代替即可。
This Contract is made and entered into this first day of March, 1978 by and
between X Corporation, a corporation organized and existing under the laws
of the State of New York with its principal office at (address) (hereinafter
referred to as the "Owner")&, and Y Company Ltd., a company organized and
existing under the laws of the Republic of China with its principal office
at (address) (hereinafter referred to as the "Contractor").
主营业处设于 (地址) ,依美国纽约州法律组织存在的X公司(以下称「业主」),
与主营业处设在 (地址) ,依台湾法律组织存在的Y公司(以下称「承包业
者」),于公元一九七八年三月一日订立本约。
& hereinafter referred to as ...
"hereinafter"
就是「以下」,"referred to as..."就是「称做...」,合起来当然就
是「以下简称...」的意思了。但是这四个字并非不可省略,换句话说,括号里面如果只写the "Owner"the "Contractor",也是可以的。
如果某些概念比较复杂,不容易用上述括号的方法定义,也可以独立地以一个定义条款为之,例如以下条款在定义"Affiliate",即「关系企业」:
For the purpose of this Agreement&, "Affiliate" of any party to this
Agreement means any corporation which, directly or indirectly, controls such
party or is controlled by such party or is under common control with such
party, where "Control" means power and ability to direct the management and
policies of the controlled corporation through ownership of or control of
more than fifty percent of the voting shares& of the controlled corporation
by contract or otherwise.
本约中所提到当事人任一方之「关系企业」,系指直接或间接控制该当事人,受该当事人控制,或与该当事人受同一控制之企业体。前述「控制」指透过契约或其它方式,掌握受控制企业体百分之五十以上之股东投票权,而能主导该企业体之经营与政策的能力与权力。
& For the purpose of ...
依照各个合约不同的需要,对某个概念定义的适用范围可能也会不同,本例中对关系企业的定义将适用于整份合约,因此定义条款就以"For the purpose of this
Agreement"
开头。如果某概念只需要在某「节」中适用,就可以用
"For the purpose
of this Section"
& voting shares
投票权("voting rights")是股东因持有股份而享受的的重要权利之一,用以参与公
司董事与监察人之选任,以及其它与公司经营相关的决定。一般而言,根据台湾公司法上的「股东平等原则」,股东每持有一个普通股("common share")就享有一个投票权。例外情形者,如特别股("preferred shares")、公司本身持有的库藏股
"treasury shares")、或同一股东持股数量超过一定比例等,投票权就可能受到剥
夺或限制。

四、附件(Attachment)的利用
在某些特定性质的的合约中,所牵涉的客体概念必须尽量钜细靡遗地表达出来,以充分、明确地规范当事人间的权利义务关系。此时为求清晰,除了在合约本文中做概括的定义外,可以再利用「附件」做更详细完整的说明。(关于附件之运用,详见第贰编之拾陆「合约之附件」)
For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the
machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment& A
hereto.
本约所称「产品」,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。
& attachment = exhibit = schedule = annex
"attachment"
是我们最熟悉的「附件」说法,其它还可能在英文合约中用来表示「附
件」的有"exhibit" "schedule" "annex" 等等,都是同样的意思。

五、国际惯例的引用
不同国籍的当事人,由于各该国家所使用的法律各不相同,可能对同一个名词会产生不同的解释,造成适用上的困扰与权利义务的混乱。要避免这种问题的发生,除了可以依照上述各种方法,由合约撰写人自己为这些名词下统一的定义外,在某些性质的合约中还可以借助于国际既有的惯例规则,例如针对国际贸易,有国际商会(InternationalChamber of Commerce; 简称 "ICC")所作成的国际贸易条规(InternationalCommercial Terms;简称 "Incoterms"),对 "FOB" "C&F" "CIF" "Ex-Ship"
等国际贸易上常用的专有语词都有统一的定义,当事人只要指明双方同意适用某一个版
本的 "Incoterms" 作为解释的依据,就可以省去很多定义上的麻烦。
The trade terms used in the Contract, such as "CIF", "C&F", and "FOB" shall
be interpreted in accordance with "Incoterms 1994".
本约所使用之"CIF""C&F""FOB"等贸易条件,皆依据一九九四年版之国际贸易规约为解释。

六、其它常见的定义条款
以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。
"Business Day" means a day on which banks and foreign exchange markets are
open for business in the Republic of China and New York.
「营业日」指在台湾与纽约,银行与外汇市场营业之日。
"Property" means property, assets, interests and rights of every
description, wherever situated.
「财产」包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。
"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
「费用」包括各种形式的金钱支出。
& costs, charges, expenses
"costs"

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

魔鬼学习录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个魔鬼学习:

  • 下一个魔鬼学习: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关魔鬼学习
    Chapter 5 of 'Today Is…
    Chapter 4 of 'Today Is…
    Chapter 3 of 'Today Is…
    'Today Is Your Day To …
    Today Is Your Day To Win C…
    社交性寒暄的全面总结
    三十六计的英文表达方法
    你使我神魂颠倒——美国口语…
    名言警句——奋斗篇
    名人名句之向往成功篇(二)
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)